sábado, 12 de mayo de 2012

Titulos de películas

Hoy voy a traeros una lista de películas de titulo ingles y sus traducciones al español. Todas han sido sacadas de otras páginas web. Os dejo que veais y comprobéis por vosotros mismos la mala traducción que se puede hacer de las películas:





  • The Shawshank redemption – La redención Shawshank – Cadena perpetua (Empezamos bien)
  • North by northwest – Norte por noroeste – Con la muerte en los talones (demasiada redundancia, cambiamos el titulo y andando)
  • Eternal Sunshine of the Spotless Mind – Eterno resplandor de una mente sin recuerdos – ¡Olvídate de mí! (perece que era demasiado chungo entender eso y cambiaron el titulo por algo más simple)

  • On the waterfront – En el muelle – La ley del silencio (¿para qué existe la imaginación?)
  • High noon – Pleno mediodía – Sólo ante el peligro (los traductores decidieron que el título quedaba muy oriental y lo cambiaron a algo más americano)
  • Cool hand Luke – Luke mano tranquila – La leyenda del indomable (de tranquila a indomable hay un solo paso)
  • The killing – El asesinato – Atraco perfecto (¿qué más da un delito que otro?)
  • Butch Cassidy and the Sundance kid – Butch Cassidy y el chicho Sundance – Dos hombres y un destino (¡a tomar por culo los nombres raros!)

  • The day the Earth stood still – El día en que la Tierra aguantó – Ultimátum a la Tierra (Uno de los títulos que más se parece al original)
  • Groundhog day – El día de la marmota – Atrapado en el tiempo (se decidio que el dia de la marmota, fiesta nacional propia de Canada y EEUU, no le interesaba a nadie y por eso cambiaron el título por completo)
  • The Searchers – Los buscadores – Más corazón que odio (Una frase bastante buena, pero una traduccion que deja mucho que desear)
  • The Sentinel – El centinela – Bajo sospecha (lo hacen por joder, no hay otra explicacion)

  • Room Service – Servicio de habitaciones – El hotel de los líos (parecía una peli seria, cambias el título y a tomar por culo)
  • The whole nine yards – Las nueve yardas enteras – Falsas Apariencias (para colmo, el destripamiento de la película se hace notar)

  • The boondock saints – Los santos del muelle – Los elegidos (¿Y por qué no "Los apóstoles"? puestos a inventar)
  • Office Space – Espacio de oficina – Trabajo basura (se sacan el título de la manga)
  • Sweet and lowdown – Dulce y detallista – Acordes y desacuerdos (joder, que les costaba poner el titulo de verdad, cojones)
  • Scarface – Caracortada – El precio del poder (Demasiado corto el título, lo cambiamos y ya está)
  • Duel – Duelo – El diablo sobre ruedas (otro igual)
  • The money pit – El agujero del dinero – Esta casa es una ruina (dinero--comprar--bienes--vivienda--casa   es la unica explicacion que le puedo dar)
  • Spaceballs – Bolas espaciales – La loca historia de las galaxias (espacio=galaxia y el resto del titulo te lo inventas)
  • Bang the drum slowly – Golpea el tambor despacio – La muerte de un jugador (de tambor a jugador, creo que consiste en hacer rimas)
  • Goodfellas – Buenos tipos – Uno de los nuestros (la cosa cambia)
  • Guilty by suspicion – Culpable por sospecha – Caza de brujas (la sospechosa debe ser una bruja, porque si no, no entiendo el título)
  • Flawless – Impecable – Nadie es perfecto (mira, otro que se parece bastante al original)
  • City by the sea – Ciudad por el mar – Condenado (cuando la peli va de leyes, no traducen, inventan)

  • The Blues Brothers – Los hermanos Blues – Granujas a todo ritmo (el blues se quedó por el camino)
  • Hidalgo – Hidalgo – Océanos de fuego (si esque se ven la pelicula y se inventan el título)
  • The Perez family – La familia Pérez – Cuando salí de Cuba (Ni Pérez ni pollas, Cuba me parece más interesante)
  • Ice Princess – La princesa del hielo – Soñando, soñando… triunfé patinando (una rima, a falta de un titulo bien traducido)
  • The Sound of Music – El sonido de la música – Sonrisas y lágrimas (y yo lloro por la puta mierda de traduccion que han hecho)


  • Y esto es otra lista pero con un tono más satírico:


    Child´s Play ----> Juego de niños -----> El muñeco diabólico. (Casi lo mismo).

    Die Hard -------> Duro de Matar ----> La jungla de cristal. (Estos se fijaron más en el edificio que en Bruce Willis haciendo el cabra).

    The Glass House --> La casa de los Glass o la
    Casa de Cristal ---> Última Sospecha. (¿Que hay un juego de palabras? Pues a la mierda el título entero).

    Grimm Brothers --> Hermanos Grimm ----> El secreto de los hermanos Grimm. (Tras acabar de ver la peli, yo seguía sin ver el secreto por ninguna parte).

    Northern Exposure ---> Exposición al Norte ---> Doctor en Alaska (Un doctor... ¡Y está en Alaska! Ya tenemos título).

    Slayers ----> Asesinos ----> Reena y Gaudy. (Es la mayor desfachatez de la historia de las desfachateces, porque los protagonistas, en su versión original, se llamaban Lina y Gaurry. Es cambiar por cambiar... o por joder, vamos).

    First Blood ----> Primera Sangre ----> Acorralado. (WTF?!).

    True Lies ----> Verdaderas Mentiras ---> Mentiras Arriesgadas. (De forma totalmente gratuita, ¡Ale! Y nos quedamos tan panchos).

    Highlanders ----> Habitantes de las tierras altas (vamos, que se quedaría igual) También es un juego de palabras, porque viene a querer decir "los que mandan" ----> Los inmortales.

    Dr. Strangelove or: How I learned to Stop Worrying and love the bomb ---> Sería algo así como "Doctor Amor-extraño o: Cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba" ---> ¿Teléfono Rojo? Volamos hacia Moscú. (Como el título se las traía optaron por mandarlo a tomar por culo y punto).

    Holy Grail ---> Santo Grial ---> Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores. (Aquí pasa exactamente el caso inverso. Debe ser que el título original sonaba demasiado serio para una película de coña, así que los traductores, como sabían mucho más que los Monty Pithon, cambiaron el título).


    The Sword in the Stone ---> La espalda en la piedra ---> Merlín el Encantador. (Por lo menos tiene algo que ver con la película en sí).

    Some like it Hot ---> Algo como eso caliente (o algo así) ---> Con Faldas y a lo Loco. (Aquí son los propios traductores los que se toman su trabajo "a lo loco").

    Rosemary´s Baby ---> El bebé de Rosemary ----> La semilla del Diablo. (Aquí, en el título, de paso te revientan la peli entera. Así te ahorras el dinero del cine).

    Jaws ----> Mandíbulas ---> Tiburón. (Esto sí que es genial, porque los traductores son de los que no tiran nada. Por eso cuando se estrenó "Lake Placid" en España (Lago Tranquilo), lo tradujeron como "Mandíbulas". Son ganas de joder).

    Daylight ----> Luz del día ----> Pánico en el túnel. (Si alguna vez te has preguntado por qué todas las películas de este palo tienen este tipo de nombres, ya lo sabes, es cosa de los maníacos traductores).

    The Frighteners ---> Los asustadores ---> Agárrame esos fantasmas. (Debieron pensar que era otra de la saga de "Agárralo como puedas" que, por ciento, su título original es "Naked Gun". Madre mía, empiezas y no paras.

    The Basketball diaries ---> Diarios de Baloncesto ---> Diarios de un rebelde. (¿Y por qué no "Diarios de un rebelde que juega a baloncesto"?).

    Mouse Hunt ----> La caza del ratón ----> Un ratoncito duro de roer. (El título original al menos guardaba una sombra de dignidad de la cual la peli en sí carece por completo).

    The Village ----> El pueblo ----> El bosque. (Desde luego, cosas como estas ya no tienen nombre. ¿Qué cojones les importaba poner una cosa o la otra?. Si sale una peli llamada "Black", probablemente en España la traducirán como: "Blanco" por paridad fonética).

    The Creature of the Black Lagoon ----> La criatura del lago negro ---> La mujer y el monstruo. (Esta traducción sigue causando problemas de entendimiento entre los frikis a día de hoy).

    Guilty as Sin ---> Culpable como el pecado ---> Abogado del diablo. (Y claro, cuando salió en España "Devil´s Advocate", que significa exactamente eso, lo tradujeron como "Pactar con el diablo". Vamos haciendo remiendos...)

    Analize this ---> Analiza esto ---> Una terapia peligrosa. (Esto la primera parte).

    Analize that ----> Analiza eso ---> Otra terapia peligrosa. (Y esto la segunda).

    Weekend at Bernie´s ---> Fin de Semana en Bernie´s ---> Este muerto está muy vivo. (No tienen vergüenza ninguna).

    Evil Dead ----> Muerto malvado ----> Posesión Infernal (Empezamos bien).

    Evil Dead 2 ----> Muerto malvado 2 ----> Terroríficamente muertos. (Podrían haberla llamado "Posesión Infernal 2". A día de hoy, mucha gente sigue pensado que de Evil Dead se pasa directamente a "Army of Darkness", título extrañamente bien traducido al español como "El ejército de las tinieblas". Sería "oscuridad", pero no vamos a rizar el rizo ).

    Witchcraft ----> Brujería ----> Jóvenes y Brujas. (Hay que ponerle un título "teen", no sea que alguien se vaya a creer que es una peli seria, que lo es).




    jueves, 10 de mayo de 2012

    Popurrí de imágenes: Blastoise en Paint

    Hoy se me ha ocurrido hacer una prueba. He visto la cantidad ingente de imágenes raras y graciosas que tengo y he decidido compartirla con vosotros. He pensado que podrían haceros gracia, normalmente, las imágenes que tengo no son difíciles de encontrar si buscas un poco o son recopilatorios, pero puede que os guste. Las imágenes consisten en dibujos de Blastoise, el Pokémon, en Paint y he aquí los resultados:














































    Grand Theft Auto: San Andreas (GTA San Andreas)


    ¿Quién no ha visto este juego nunca? El GTA es uno de los juegos de Rockstar Games y Rockstar North que más tirón ha dado. Voy a hablar solo del San Andreas. Su fecha de lanzamiento para PS2 fue el 2004, para Windows el 2005 (llegó a Europa el 2008, sí, estamos muy retrasados), para Xbox el 2005 también y para Macintosh el 2010.

    
    El protagonista delante de un avión Hydra (seguramente fruto
    de algún truco)
    
    El juego narra la historia de un pandillero CJ que vuelve a casa tras enterarse de la muerte de su madre, irá descubriendo las causas de ésta y irá haciendo prosperar el decadente negocio criminal que había cuando él se marchó. El mundo de San Andreas es un juego de tipo sandbox que pone a tu disposición un mundo compuesto por cuatro islas, una en la que te encuentras y otras dos que las desbloquearas haciendo misiones. El mundo está poblado por habitantes de cinco tipos principalmente: civiles, policías (normalmente cuentan con porras y pistola), médicos (pueden resucitar a una persona muerta), miembros de bandas (rivales o amiga) y prostitutas (que siempre lideran el ranking de muertes), además de estos tipos tambien existen bomberos, SWAT, operaciones especiales,... Hay una amplia gama de cohces y motos que no se encuentran en los GTA posteriores, además de tanques, helicópteros, aviones, hidroaviones,... También puedes hacerte tatuajes, puedes comer en restaurantes de tacos y hambuergueserías, comprar ropa, hacer fotografías, hacer apuestas, cortarte el pelo,... Hot coffee es un minijuego de escenas de sexo explícitas que suprimieron posteriormente del juego.

    OBJETIVO
    El objetivo del juego es realizar todas las misiones, pero el objetivo del juego para los jugadores siempre ha sido, es, será y seguirá siendo mientras el juego exista el de realizar tus propias misiones (preferiblemente con trucos), tales como: "voy a limpiar la calle de prostitutas" y ahí es cuando empieza la matanza.

    LO BUENO
    La jugabilidad es completa. Podría hacer un libro explicando todo lo que tiene, puedes encontrar clubs de alterne, supermercados con tragaperras (en las que puedes jugar a un subjuego dentro del juego), casas de apuestas, estaciones de tren,... San Andreas siempre te deparará algo nuevo que poder descubrir, además tiene trucos que te abren una puerta maravillosa para permitirte alcanzar lugares inalcanzables en el juego normal.
    LO MALO
    Tras masacrar a medio San Andreas, al final acabas un poco aburrido y tal vez no quieras jugar en un par de días. Descansa, no lo tomes como una rutina y nunca te cansarás de este juego.

    CONTROLES
    Puedes correr, disparar, saltar, pegar, montar en los vehículos (robándolos o sin robarlos),... No puedo decirte todos los controles que tiene, pero hay un par de controles que no aparecen en ningún sitio explicados. Izquierda en la cruceta respuesta afirmativa, Derecha respuesta negativa y, mientra apuntas a un tío de tu banda, arriba en la cruceta le convences para que te siga o sea de tu grupo (se subirá a coches contigo, te seguira,...). Esto en el mando de la Playstation y la Xbox, en el ordenador Y afirmativo y N negativo.

    JUGADORES
    Uno o dos jugadores, pero para usarlo en dos jugadores debes encontrar primero un lugar de multijugador a menos que juegues on-line en el PC. Hay dos tipos de lugares multijugador: de misiones (tienes que hacer una mision con tu compañero) o libres (recorre la ciudad libremente).

    PLATAFORMA
    Playstation 2, Xbox y PC.







    Bushido blade

    
    
    Hoy voy a hablar de un juego que tuve en mi infancia. Este juego fue creado por la compañía Squaresoft y que llegó a Europa en 1998. Existen dos partes, personalmente solo he jugado la segunda y me pareció un juego muy bueno.

    
    
    El juego cuenta cómo dos familias de guerreros japoneses se enfrentan. Te cuenta la historia de cada uno por separado, dándote distintos puntos de vista de la misma historia. En el modo historia te enfrentas con los principales personajes de la familia contraria a la del personaje seleccionado y con sus esbirros, que suelen ser ninjas de distinto color de ropa, muy fáciles de matar. En la historia, de vez en cuando, aparece un personaje nuevo de tu familia que te ayuda. Puedes combatir con él, pero sólo tiene una vida, si le matan, luchas tú otra vez. Si le mantienes vivo hasta el final de ese nivel, el personaje se desbloquea y le puedes seleccionar más tarde. Hay ciertas acciones que se pueden hacer solo en ciertos momentos o en ciertos escenarios, por ejemplo, cada personaje tiene un arma oculta que puede lanzar en cualquier momento, este arma cambia según el personaje, además, puedes echar arena en los ojos del oponente para así cegarle momentos antes de asestarle tu golpe final. Los escenarios pueden tener montículos o caídas enormes, las cuales pueden suponer una ventaja enorme para ciertos oponentes.

    
    Muerte en el juego Bushido Blade II
    
    OBJETIVO
    El objetivo del juego es conseguir a todos los peronajes bloqueados y conseguir pasarte el modo historia con cada personaje.

    LO BUENO
    Los juegos actuales tienen una línea que cuenta la vida que te queda para matarte, este, en cambio, tiene la ventaja que un golpe puede ser mortal. La mayoría de golpes suelen ser mortales, y los que no, pueden dejarte inutilizables partes del cuerpo, lo que repercute en la capacidad para atacar rápidamente, correr... La jugabilidad es buena, cada escenario tiene sus ventajas y desventajas, muchas sorpresas que esperan a quien juege el modo historia y multitud de armas seleccionables desde una katana japonesa a una espada europea, pasando por armas de asta (naginata y lanza).

    LO MALO
    Los gráficos son antiguos y los idiomas en los que existe el juego son en japonés e inglés. El nivel del final puede hacerse muy largo y pesado.

    CONTROLES
    El mando de la PlayStation: Cruceta, para mover al personaje, Start menú, triángulo cambiar de posición de ataque, círculo ataque alto, equis ataque lateral, R2 agacharte y R1 correr.

    JUGADORES
    Uno o dos jugadores.

    PLATAFORMA
    El juego existe sólo para PlayStation.